Нуқтаи назар

ПУСТЬ ДРУЖБОЙ БУДЕТ ПОЛОН МИР! ОБРАЩЕНИЕ!

print

В последнее время ситуация в приграничных районах между жителями приграничных кишлаков таджикского села Ворух и кыргызского – Аксай довольно часто происходят конфликты.
Граждане двух стран обвиняют друг друга в нарушении государственной границы. Во время конфликтов в ход идут камни, иногда инцидент перерастает в вооруженное противостояние.
Главы двух государств делают всё для урегулирования положения на границе. Недавно они провели совместную встречу с жителями этих кишлаков.
Мы же люди доброй воли, должны поднят голос, и призывать к миру, добрососедству и взаимопониманию. Из покон веков таджики и киргизы жили в добрососедстве, мире и согласии.
Поэты и писатели Таджикистана воспевали мир, дружбу и солидарность не только в Средней Азии, но и всего мира. Наглядним примером может служить дружба и общественно -политическая деятельность знаменитого поэта-миротворца Таджикистана Мирзо Турсунзаде и знаменитого киргизского писателя Чингиза Айтматова.

ОБРАЩЕНИЕ сопредседателья литературного Совета Ассамблеи народов Евразии, поэта, публициста, переводчика СК и судах г. Москвы и МО., отличника Культуры Республики Кыргызстан, руководителья Женского Комитета МОО “Киргизское единение”, член СП КР., Жанны Сабаевой.

За последнее время много положительного и негативного слышим и читаем о международных отношениях наших братских стран Таджикистана и Кыргызстана. Каждый таджик или кыргыз переживают за ситуацию на границе Таджикистана и Кыргызстана, это означает что каждый из нас хотели бы скорейшего урегулирования ситуации. Я чувствую, что душа каждого болеет за то же самое, что и моя душа. Мы люди из планеты Поэзия, не можем остаться на стороне, когда хотят разжечь огонь войны и раздора между братскими странами. Удивительно красивые местности, соседи по региону, близкие по религии и духу, с почти одинаковым менталитетом, прекрасные горные ландшафты… В таких условиях нужно жить в мире и согласии, и радоваться жизнью. Из покон веков так и жили эти два братские государства. Например в Джергетальском районе Таджикистана в нескольких поколениях живут кыргызы и таджики вместе, работают, совместно празднуют знаменательные даты и свадьбы.
Каждый наш соотечественник или гражданин той или иной Республики любят свою страну по своему. Я человек вне политики и спокойно отношусь некоторым вещам, для меня как и миллионы творческих людей, самое главное – это мир и спокойствие на земном шаре, тем более на Родине. Таджикского народа считаю очень спокойным, трудолюбивым, лояльно относящимися к политике, государственным делам, руководству. По возможности берегут свой язык, многие ходят в национальной одежде, верующий народ, когда надобно – отвечают на русском языке. Особенно нравиться, почтение к женщинам в Таджикистане. А киргизы – народ воинственный и демократичный, тому пример наши пройденные этапы различных революций, говорят многие на русском языке, в стране делопроизводства ведутся на русском языке. Государственный и национальный язык – кыргызский язык. Русский язык – официальный.
Кыргызстан – единственная республика, которая сохранила по всей Средней Азии статус официального русского языка.
У обеих народов схожая отличительная черта гостеприимства, оптимизма и мудрости. Там и тут тебя полюбят, накормят и уважают. Я дружу с очень многими славными дочерьми и сыновьями братского Таджикистана. Как и другие Среднеазиатские республики СНГ, земля Таджикистана благословенная и плодородная. Люди богаты душой и национальной культурой, – в этом наша сила, сила объединения, дружбы и сотрудничества.
Испокон веков эти два государства – соседствующие нации, были обречены на вечную дружбу. Нас связывали и связывают не только общность культур и традиций, экономические и социальные взаимосвязи, но и литературное братство. В Москве, много достойных граждан этих республик, дружим с многими национальностями, с диаспоральными организациями других стран мира. Содействуем укреплению мира, дружбы и межнационального взаимопонимания этих народов. Список их достоточно велик, среди них на почетном месте Республика Таджикистан, в главе славной дочерью Таджикистана Хуршедой Хамракуловой, поэтами переводчиками Абдумамадом Бегмамадовым, Абдукаххором Касимовым, переводчиками Лугманхоном Мусиновым, Ахмедулло Ахмадовым, Ибодулло Шойназаровым… В переводческой деятельности и на культурно – литературном, диаспоральном сообществе сталкивалась много раз с гражданами из обеих стран, быстро сдружились, и до сих пор обмениваемся советами и идеями. Читаем переводы произведений таджикских авторов на киргизском и русском языке, и обратно киргизских авторов на таджикском и русском. Так как по призванию лингвист, знаю что, таджикский язык весьма богатый, поэтому есть мечта посетить в Таджикистан, поближе познакомиться с неведомым для меня краем, обрести новых знакомых и вести непрерывную работу по укреплению литературных связей между нашими народами. Ведь Таджикистан — край великих мудрецов и талантов, знаменитых поэтов и писателей классического и современного периода. Творчество классиков и современников таджикской литературы, с ностальгией вспоминаю творения Омара Хайяма, Рудаки, Фирдоуси, Садриддина Айни, Сатима Улуг-заде, Мирзо Турсун-заде, Фазлиддина Мухаммадиева, Мумина Каноата, Лоика Шерали, Саттора Турсуна, Бахманёра – кто их не читал? Смело могу сказать как и киргизского сына Чингиза Айтматова, Алыкула Осмонова, Жолона Мамытова которого читали и читает весь мир, с любовью читают творения таджикских знаменитостей и киргизский народ.
Чингиз Айтматов наряду с великим казахским писателем Абаем Кунанбаевым считал Садриддина Айни – Героя Таджикистана, основоположника современной таджикской литературы, своим мастером (устадом), духовным наставником. Хотя Чингиз Айтматов не был лично знаком со своим духовным устадом – Садриддином Айни. Но, через пару лет, когда Чингиз поступил в Литературный институт имени М. Горького, появилась хорошая возможность познакомиться с великими сыновьями таджикского народа, которые работали в Москве: академиком Бободжоном Гафуровым, молодым ученым Акбаром Турсуновым, впоследствии ставшим академиком АН Таджикистана, и часто бывавшим в столице СССР, Москве поэтом Мирзо Турсунзаде – Председателем Комитета солидарности стран Азии и Африки, членом Советского комитета защиты мира, Всесоюзного комитета по Ленинским и Государственным премиям СССР в области литературы, искусства и архитектуры при Совете Министров СССР. В период независимости Мирзо Турсун-заде был удостоен почетного звания Героя Таджикистана. Чингиз Айтматов позже познакомился и дружил еще и с десятками представителей литературы и культуры таджикского народа, такими как Мухаммад Осими, Муъмин Каноат, Гулрухсор Сафиева, Мирсаид Миршакар и другие. По словам Чингиза Айтматова, Мирзо Турсунзаде часто в частных и публичных беседах любил повторять, что киргизы и таджики не только добрые соседи, они как родные. Чингиз Айтматов в своих статьях с особой искренностью и любовью рассказывает о Мирзо Турсун-заде как о поэте, как о великом человеке, о его ценных произведениях. Чингиз Айтматов и Мирзо Турсунзаде воспевали мир и солидарность на всей планете. Сегодня же продолжатели святого дела этих великих людей стараются восстановит те потерянные связи. Я могу привести пример поэта, переводчика и общественного деятеля Абдукаххора Косим, который очень многое делает в укреплении дружбы народов, мира и солидарности. Его девиз: ПУСТЬ ДРУЖБОЙ БУДЕТ ПОЛОН МИР! В результате плодотворной литературной переводческой деятельности встречалась с литераторами всегда отвечающих взаимностью тем, кто искренне его любит и верен нашей азиатской традиции и взаимоуважению. Наш творческий этикет позволяет помочь в работе по укреплению литературных связей между нашими народами.
Поэты, прозаики и переводчики обеих стран видят и замечают больше окружающих, мыслят глубже и говорят мудрее других, они хотят довести до людей свои гуманные ценности и идеалы. Вот в чем сила творческих людей! Поэзия должна быть эхом времени, отражать все события, происходящие в мире, и в первую очередь, Родине и жизни современников. Мы, поэты придерживаясь традиций классиков и в своём творчестве воспеваем проблемы и радости глобального мира, Родину, природу, жизнь и человеческое достоинство. Оба народа всегда высоко ценили и ценят литературу и искусство братских стран.
К этим словам хочу добавить замечательное выступление переводчика, продюсера, литератора и директора по связям в Logrus ry Ольги Сванберг (Финляндия), на “lV Евразийском литературном фестивале фестивалей ЛиФФт -2019” в Баку. “По образованию и роду деятельности я продюсер, организатор мероприятий. Профессионально переводами не занимаюсь, поэтому могу позволить себе переводить только то, что мне по сердцу. Тем больше ценю труд переводчиков.
Человечество уже достаточно наигралось в разделение, мы больше не можем позволить себе такую роскошь, если хотим сохранить нашу цивилизацию и планету. В XXI веке у нас только один путь – объединяться.
В процессе объединения между нациями особую роль играют переводчики, и роль эту трудно переоценить. Порой от корректного перевода зависит мир на планете, судьбы государств и людей.  Зачастую вражда возникает там, где есть непонимание. И здесь появляются ангелы мира, послы гуманизма – переводчики. В Финляндии есть такое понятие “культур-триггер” или “культурный переводчик” – он разъясняет не только языковые, но и культурные различия между нациями и народностями. Практически все труды переводчиков тоже направлены на это: показать, что при всей кажущейся разницы у нас много общего. Мы люди”.
И ещё одна цитата уникального поэта, знаменитого Олжаса Омаровича Сулейменова по итогам фестиваля ЛиФФт, который участвовали из 52 стран мира и 5 континентов: “Мировой опыт подсказывает ответ: раньше должна быть культура. Тогда будут и культурная экономика, и политика культурная. Только тогда для наших малышей и страны наступит когда-нибудь реально прекрасное далеко!”
Творческие собратья всего мира, мы просто должны донести до каждого читателя свои гуманные ценности, идеи и тенденции, тогда и через перо мы повлияем спасению всего человечества. Мира и солнца обеим странам, во благо гуманизма и человеколюбия!

Сабаева Жанна.

Сопредседатель литературного Совета Ассамблеи народов Евразии, поэт, публицист, переводчик СК и судах г. Москвы и МО. отличник Культуры Республики Кыргызстан, руководитель Женского Комитета МОО “Киргизское единение”,член СП КР.,

Шарҳи худро гузоред

Еmail-и шумо нашр нахоҳад шуд. бахшҳои ҳатми бо * ишора шудаанд *